Pour les formats ouverts !

Aller au contenu | Aller au menu | Aller à la recherche

Le site Formats-Ouverts.org, (FOo), traite des formats, protocoles et standards ouverts, dans différents domaines (comme l'interopérabilité, l'archivage), depuis le 1er juillet 2004 (plus de 1400 jours) - Les formats se rencontrent presque partout - Il y a actuellement 1544 articles en ligne, dont 8 pour le mois en cours et les notules - Les 1000 articles : le communiqué de presse (inédit et exclusif) - Les statistiques mensuelles du site - Attention : vote électronique - Les conférences - Les 3 ans et demi ! - Le 1500e article - Un index du site - Où en est le patrimoine numérique ?


Notules express :

  • 1er mai : Adobe annonce l'ouverture de certains éléments de sa technologie Flash dans le cadre du projet Open Screen

2008, les 10 ans de XMLXML10, les 10 ans de XML en 2008


Le format français des blog, weblog et hoax

Traduction en français de termes anglais

Après l'ASFI (pour Wi-Fi), l'arroseur (pour le spammer) ou la zone ASFI (pour hotspot) publiés dans la liste du Journal officiel du jeudi 5 mai 2005, la Commission générale de terminologie et de néologie vient d'établir une nouvelles liste en français de termes du Vocabulaire de l'internet.

Ainsi, le Journal officiel du 20 mai propose 13 équivalents français de termes anglais (dont 9 sur 13 (!) liés à la sécurité !). Dont par exemple :

  • hoax qui devient canular ;
  • blog et weblog qui deviennent bloc ou bloc-notes.

Si la première traduction est assez fidèle et aisée, ce n'est pas autant le cas pour la seconde. Avec une question : comment la blogosphère, terme désignant bien l'ensemble des sites Web de type blog, se traduit-elle : blocosphère ? bloc-notosphère ?

Enfin une remarque particulière et une remarque générale :

  • si Formats-Ouverts.org relève du principe du blog-bloc, il n'en a pas l'aspect de « site personnel » donné dans la définition : Formats-Ouverts.org traite des formats et standards ouverts (et donc aussi fermés) mais pas de son auteur, il ne s'agit pas d'un journal personnel ni intime ;
  • le terme de bloc ou bloc-notes ne relève pas du domaine de l'informatique mais du papier (donc non-électronique) : l'expression journal Web, contractée en joueb, utilisée auparavant et qui comportait l'aspect Web, n'a pas résisté au format papier.
Sources et liens :

[Rappel : En cas de vote favorable sur les brevets logiciels au Parlement européen, des fonctionnalités triviales (comme utiliser une base de données pour un site Web, ou la barre de progression) qui sont déjà brevetées ailleurs, seront valables en Europe si elles ont été acceptées par l'OEB. Avec le risque d'en voir d'autres brevetées. Cela pourra signifier des droits à payer pour les utiliser. Ce qui ne sera pas possible pour ce site, ni pour beaucoup d'autres, y compris ceux de sociétés.]

Star Wars à d'autres formats

La guerre des étoiles, épisode III,V et Lego

Le 18 mai 2005 est la date de sortie en France du film Stars Wars Episode III, La revanche des Sith. Visible sur de nombreux écrans, y compris depuis 00h00, le film s'inscrit dans une série dont les règles (sorte de formats) sont connues (effets spéciaux, personnages, combats spatiaux et au sabre laser,...).

Cependant, outre les désormais 6 épisodes de la saga, d'autres épisodes sont disponibles, mais à d'autres « formats » (non-électroniques) :

  • format Lego : Star Lego, les 6 premières minutes de l'épisode IV, avec les personnages en briques Lego et une fin inédite...
  • format pro-am (pour amateur de niveau professionnel), ou format fanfilm (pour film de fan) : Star Wars Revelations, de Panic Struck Productions, un épisode après le III et avant le IV (donc III,V !), tourné en numérique par des passionnés de la série, réalisé par Shanon Felux et diffusé entre autres via Internet. Sorties fin avril 2005, ce sont un peu plus de 40 minutes dignes des productions de Georges Lucas.

Le « format » juridique du Fair Use en vigueur aux Etats-Unis permet ces créations. Quant aux formats video de ces deux films, ils ne sont pas ouverts (Quicktime pour le premier, Quicktime et Windows Media Video pour le second).

Sources et liens :

Voir aussi l'article Films et cinémas au format numérique : Pellicule contre disque dur, l'exemple de Star Wars.

[Rappel : En cas de vote favorable sur les brevets logiciels au Parlement européen, des fonctionnalités triviales (comme utiliser une base de données pour un site Web, ou la barre de progression) qui sont déjà brevetées ailleurs, seront valables en Europe si elles ont été acceptées par l'OEB. Avec le risque d'en voir d'autres brevetées. Cela pourra signifier des droits à payer pour les utiliser. Ce qui ne sera pas possible pour ce site, ni pour beaucoup d'autres, y compris ceux de sociétés.]

Le format français de mots techniques anglais

Une liste de mots anglais traduits en français

Les langues sont elles aussi concernées, dans le domaine non-électronique, par le sujet des formats ouverts ou fermés. Par exemple à propos des traductions : si des dictionnaires des termes traduits dans chaque langue sont disponibles, alors on peut dire qu'il s'agit d'un format ouvert qui permet de passer de l'une à l'autre.

D'où l'importance d'avoir des équivalents traduits. Parfois ces équivalents sont énoncés alors que la langue a déjà adopté des termes étrangers, notamment dans le domaine technique lié à Internet ou aux télécommunications.

Ainsi le Journal officiel du jeudi 5 mai 2005, dans sa partie Avis divers, publie un texte de la Commission générale de terminologie et de néologie qui établit une liste de Vocabulaire des télécommunications (liste de termes, expressions et définitions adoptés) en français.

Ainsi, les termes anglais suivants ont leurs traductions :

  • le spammer : l'arroseur ou l'arroseuse
  • le wireless internet access : l'accès sans fil à l'internet ou l'ASFI
  • le MMS message : le message multimédia
  • un hot spot : une zone d'accès sans fil ou une zone ASFI
  • le Wi-Fi et le WiMax : l'accès sans fil à l'internet ou l'ASFI

Ces traductions ne sont pas anodines. En effet, selon la loi :

Dès leur parution au Journal officiel, l'emploi des termes recommandés par la Commission générale de terminologie et de néologie est obligatoire pour les administrations et services de l'État.

Quant à l'adoption des termes proposés dans le langage courant, cela est différent et variable : le courriel (pour l'email), les messages non-sollicités (pour le spam), la causette (pour le chat) ou le pare-feu (pour le firewall) en sont des exemples plus ou moins utilisés.

Autres articles sur les langues et les formats :
Sources et liens :

[Rappel : En cas de vote favorable sur les brevets logiciels au Parlement européen, des fonctionnalités triviales (comme utiliser une base de données pour un site Web, ou la barre de progression) qui sont déjà brevetées ailleurs, seront valables en Europe si elles ont été acceptées par l'OEB. Avec le risque d'en voir d'autres brevetées. Cela pourra signifier des droits à payer pour les utiliser. Ce qui ne sera pas possible pour ce site, ni pour beaucoup d'autres, y compris ceux de sociétés.]