Une liste de mots anglais traduits en français

Les langues sont elles aussi concernées, dans le domaine non-électronique, par le sujet des formats ouverts ou fermés. Par exemple à propos des traductions : si des dictionnaires des termes traduits dans chaque langue sont disponibles, alors on peut dire qu'il s'agit d'un format ouvert qui permet de passer de l'une à l'autre.

D'où l'importance d'avoir des équivalents traduits. Parfois ces équivalents sont énoncés alors que la langue a déjà adopté des termes étrangers, notamment dans le domaine technique lié à Internet ou aux télécommunications.

Ainsi le Journal officiel du jeudi 5 mai 2005, dans sa partie Avis divers, publie un texte de la Commission générale de terminologie et de néologie qui établit une liste de Vocabulaire des télécommunications (liste de termes, expressions et définitions adoptés) en français.

Ainsi, les termes anglais suivants ont leurs traductions :

  • le spammer : l'arroseur ou l'arroseuse
  • le wireless internet access : l'accès sans fil à l'internet ou l'ASFI
  • le MMS message : le message multimédia
  • un hot spot : une zone d'accès sans fil ou une zone ASFI
  • le Wi-Fi et le WiMax : l'accès sans fil à l'internet ou l'ASFI

Ces traductions ne sont pas anodines. En effet, selon la loi :

Dès leur parution au Journal officiel, l'emploi des termes recommandés par la Commission générale de terminologie et de néologie est obligatoire pour les administrations et services de l'État.

Quant à l'adoption des termes proposés dans le langage courant, cela est différent et variable : le courriel (pour l'email), les messages non-sollicités (pour le spam), la causette (pour le chat) ou le pare-feu (pour le firewall) en sont des exemples plus ou moins utilisés.

Autres articles sur les langues et les formats :
Sources et liens :

[Rappel : En cas de vote favorable sur les brevets logiciels au Parlement européen, des fonctionnalités triviales (comme utiliser une base de données pour un site Web, ou la barre de progression) qui sont déjà brevetées ailleurs, seront valables en Europe si elles ont été acceptées par l'OEB. Avec le risque d'en voir d'autres brevetées. Cela pourra signifier des droits à payer pour les utiliser. Ce qui ne sera pas possible pour ce site, ni pour beaucoup d'autres, y compris ceux de sociétés.]