Traduction en français de termes anglais

Après l'ASFI (pour Wi-Fi), l'arroseur (pour le spammer) ou la zone ASFI (pour hotspot) publiés dans la liste du Journal officiel du jeudi 5 mai 2005, la Commission générale de terminologie et de néologie vient d'établir une nouvelles liste en français de termes du Vocabulaire de l'internet.

Ainsi, le Journal officiel du 20 mai propose 13 équivalents français de termes anglais (dont 9 sur 13 (!) liés à la sécurité !). Dont par exemple :

  • hoax qui devient canular ;
  • blog et weblog qui deviennent bloc ou bloc-notes.

Si la première traduction est assez fidèle et aisée, ce n'est pas autant le cas pour la seconde. Avec une question : comment la blogosphère, terme désignant bien l'ensemble des sites Web de type blog, se traduit-elle : blocosphère ? bloc-notosphère ?

Enfin une remarque particulière et une remarque générale :

  • si Formats-Ouverts.org relève du principe du blog-bloc, il n'en a pas l'aspect de « site personnel » donné dans la définition : Formats-Ouverts.org traite des formats et standards ouverts (et donc aussi fermés) mais pas de son auteur, il ne s'agit pas d'un journal personnel ni intime ;
  • le terme de bloc ou bloc-notes ne relève pas du domaine de l'informatique mais du papier (donc non-électronique) : l'expression journal Web, contractée en joueb, utilisée auparavant et qui comportait l'aspect Web, n'a pas résisté au format papier.
Sources et liens :

[Rappel : En cas de vote favorable sur les brevets logiciels au Parlement européen, des fonctionnalités triviales (comme utiliser une base de données pour un site Web, ou la barre de progression) qui sont déjà brevetées ailleurs, seront valables en Europe si elles ont été acceptées par l'OEB. Avec le risque d'en voir d'autres brevetées. Cela pourra signifier des droits à payer pour les utiliser. Ce qui ne sera pas possible pour ce site, ni pour beaucoup d'autres, y compris ceux de sociétés.]