Traduction en français de termes anglais
Après l'ASFI (pour Wi-Fi), l'arroseur (pour le spammer) ou la zone ASFI (pour hotspot) publiés dans la liste du Journal officiel du jeudi 5 mai 2005, la Commission générale de terminologie et de néologie vient d'établir une nouvelles liste en français de termes du Vocabulaire de l'internet.
Ainsi, le Journal officiel du 20 mai propose 13 équivalents français de termes anglais (dont 9 sur 13 (!) liés à la sécurité !). Dont par exemple :
- hoax qui devient canular ;
- blog et weblog qui deviennent bloc ou bloc-notes.
Si la première traduction est assez fidèle et aisée, ce n'est pas autant le cas pour la seconde. Avec une question : comment la blogosphère, terme désignant bien l'ensemble des sites Web de type blog, se traduit-elle : blocosphère ? bloc-notosphère ?
Enfin une remarque particulière et une remarque générale :
- si Formats-Ouverts.org relève du principe du blog-bloc, il n'en a pas l'aspect de « site personnel » donné dans la définition : Formats-Ouverts.org traite des formats et standards ouverts (et donc aussi fermés) mais pas de son auteur, il ne s'agit pas d'un journal personnel ni intime ;
- le terme de bloc ou bloc-notes ne relève pas du domaine de l'informatique mais du papier (donc non-électronique) : l'expression journal Web, contractée en joueb, utilisée auparavant et qui comportait l'aspect Web, n'a pas résisté au format papier.
Sources et liens :
- Site Légifrance, pour le Journal officiel du jour, http://www.legifrance.gouv.fr
- Site du Journal Officiel pour celui du jour et les précédents, en version « authentifiée » en PDF avec certificat, nécessitant l'ouverture de popup, http://www.journal-officiel.gouv.fr
[Rappel : En cas de vote favorable sur les brevets logiciels au Parlement européen, des fonctionnalités triviales (comme utiliser une base de données pour un site Web, ou la barre de progression) qui sont déjà brevetées ailleurs, seront valables en Europe si elles ont été acceptées par l'OEB. Avec le risque d'en voir d'autres brevetées. Cela pourra signifier des droits à payer pour les utiliser. Ce qui ne sera pas possible pour ce site, ni pour beaucoup d'autres, y compris ceux de sociétés.]
3 réactions
1 De SuperDevy - 30/05/2005, 00:01
Bondieu, il faurait que ces francophiles comprennent un jours que la diversité du vocabulaire permet la précision du langage et donc la bonne compréhention.
De plus, la définition de bloc-note est quand même loin de journal.
Qu'ils utilisent leur vocabulaire pauvre s'il leur plait, moi je me laisse coloniser par la "culture" anglophone.
2 De Shishen - 08/06/2005, 12:13
L'Office québécois de la langue française fait parfois de meilleurs choix que la commission générale de terminologie et de néologie. Ainsi blog est il traduit en blogue et blogosphère accepté en l'état.
3 De Byalpel's day - 05/07/2005, 19:24
Don’t kill the wolves of 7 !
Je découvre dans cet article un legs de M. Toubon qui avait tout faux : on ne peut pas tout franciser, ou alors, faisons-le et passons pour des cons ouvertement. Un email devenait un courriel : j’ai rien dit, tout le monde a été témoin, je ...