« long box » et « Creative Commons » en français

En informatique ou dans les technologies de l'information et de la communication, les termes anglo-saxons sont très présents, même en français : walkman, email ou podcast. Pourtant certains mots, comme justement ces 3 termes, ont une traduction française officielle : ici baladeur, courriel et baladodiffusion

Ainsi « Vous pouvez le dire en français » comme l'indique la Délégation générale à la langue française et aux langue de France (DGLF) [1]. Et cela notamment pour les 2 termes suivants liés aux formats, qui après le Journal officiel (JO) sont aussi parus au Bulletin officiel de l'éducation nationale (BOEN) :

  • long box, ce format (physique) qui devient coffret long format, depuis septembre 2006 [2] ; et la version Director's cut long box devient le coffret long format en version d'auteur ;
  • un document Creative Commons est une œuvre en partage (ou en usage partagé) sous Creative Commons, depuis septembre 2007 (« L’emploi de l’expression “Creative Commons”, dénomination sociale en anglais d’une organisation qui propose ce type de contrat, est déconseillé. ») [3].

Pour open formats (ou protocols ou standards), on a la traduction formats ouverts (ou protocoles ou standards) : il y a proximité des noms (pas de l'adjectif... même si open est assez connu... et même utilisé comme slogan d'une marque française de téléphonie). La situation n'est pas la même pour le mot normalisation en français.

Autres articles sur Formats-Ouverts.org à propos de traductions en français :
Sources et liens :
Et sur Formats-Ouverts.org :